Johannes 19:14

SVEn het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!
Steph ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
Trans.

ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus ymōn


Alex ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ωσ εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
ASVNow it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
BE(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
Byz ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
Darby(now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
ELB05Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
LSGC'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
Peshܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ ܀
SchEs war aber Rüsttag für das Passah, um die sechste Stunde. Und er sprach zu den Juden: Seht, das ist euer König.
WebAnd it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
Weym It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel