Alex | ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ωσ εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
ASV | Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
|
BE | (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
|
Byz | ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
Darby | (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
|
ELB05 | Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
|
LSG | C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
|
Pesh | ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ ܀
|
Sch | Es war aber Rüsttag für das Passah, um die sechste Stunde. Und er sprach zu den Juden: Seht, das ist euer König.
|
Web | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
|
Weym | It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"
|